Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to the very day

  • 1 час в час

    the very hour; on the dot

    - Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину. (Л. Толстой, Детство) — 'I believe I told you how Kiryusha foretold the very day and hour of his death to my departed father.'

    Русско-английский фразеологический словарь > час в час

  • 2 Д-153

    ДЕНЬ В ДЕНЬ ( Invar adv fixed WO
    precisely (on the day named)
    to the day
    right to the very day.
    ...Последняя часть романа подписана 4-ым апреля 63 года, а ровно день в день три года спустя и произошло покушение (на царя) (Набоков 1)....The last part of the novel was signed on April 4, 1863, and exactly three years later to the day the attempt (to assassinate the Tsar) took place (1a).
    «...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину» (Толстой 2). "I believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-153

  • 3 день в день

    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    precisely (on the day named):
    - right to the very day.
         ♦...Последняя часть романа подписана 4-ым апреля 63 года, а ровно день в день три года спустя и произошло покушение [на царя] (Набоков 1)....The last part of the novel was signed on April 4, 1863, and exactly three years later to the day the attempt [to assassinate the Tsar] took place (1a).
         ♦ "...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину" (Толстой 2). "I believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > день в день

  • 4 М-87

    СВЕРХ (СВЫШЕ) (ВСЯКОЙ) МЕРЫ PrepP these forms only)
    1. Also: ЧЕРЕЗ (ЧРЕЗ) МЕРУ obs (modif) to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc
    overly
    excessively exceedingly more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т. п. кого —
    adv
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity
    beyond (all) measure
    no end s.o. 's love (hate etc)) knows no end (bounds) (in limited contexts) beyond all reason.
    Пётр Петрович (Лужин) презирал и ненавидел его (Лебезятникова) даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him (Lebezyatnikov), even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He (Mr. Luzhin) had despised and hated him (Lebezyatnikov), beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-87

  • 5 сверх всякой меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого сверх всякой меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякой меры

  • 6 сверх меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого сверх меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх меры

  • 7 свыше всякой меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого свыше всякой меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свыше всякой меры

  • 8 свыше меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого свыше меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свыше меры

  • 9 через меру

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого через меру [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через меру

  • 10 чрез меру

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого чрез меру [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чрез меру

  • 11 Ч-16

    ЧАС В ЧАС coll NP Invar adv
    at the precise hour (expected, predicted, anticipated etc): right (precisely) at the appointed (expected etc) time (hour)
    (predict (prophesy etc) sth.) (right) to the very hour (in limited contexts) right on time.
    "...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину» (Толстой 2). UI believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-16

  • 12 час в час

    [NP; Invar; adv]
    =====
    at the precise hour (expected, predicted, anticipated etc):
    - right (precisely) at the appointed (expected etc) time (hour);
    - (predict (prophesy etc) sth.) (right) to the very hour;
    - [in limited contexts] right on time.
         ♦ "...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину" (Толстой 2). "I believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час в час

  • 13 оптимизация

    1. optimization

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > оптимизация

  • 14 Р-333

    МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WO
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile
    X махнул на Y-a рукой = X gave up on Y
    X gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggle
    X махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)
    X stopped taking care of himself.
    (Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
    ...(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
    (Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
    ...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-333

  • 15 махнуть рукой

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:
    - X махнул на Y-а рукой X gave up on Y;
    - X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;
    - X stopped taking care of himself.
         ♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
         ♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
         ♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
         ♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

  • 16 В-26

    В КОИ-ТО (В КОИ) ВЕКИ coll PrepP these forms only adv most often used with pfv past verbs when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action fixed WO
    finally, for the first time in a long period or after a long wait
    at (long) last
    after all this time after an eternity (of waiting (of silence etc)) (of repeated actions) once in a blue moon once in a great while.
    "...Зачем ты это сделал (загнал полицмейстера в клозет)? Ты его не любишь?» - «Давайте об этом не будем», -предложил Виктор. «Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем» (Стругацкие 1). "...Why did you do it (lock the police chief in the lavatory)? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)
    ...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! -собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).
    Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-26

  • 17 в кои веки

    В КОИ-ТО < B КОИ> ВЕКИ coll
    [PrepP; these forms only; adv; most often used with pfv past verbs; when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action; fixed WO]
    =====
    finally, for the first time in a long period or after a long wait:
    - after an eternity (of waiting <of silence etc>);
    - [of repeated actions] once in a blue moon;
    - once in a great while.
         ♦ "...Зачем ты это сделал [загнал полицмейстера в клозет]? Ты его не любишь?" - "Давайте об этом не будем", - предложил Виктор. "Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем" (Стругацкие 1). "...Why did you do it [lock the police chief in the lavatory]? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)
         ♦...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! - собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).
         ♦ Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кои веки

  • 18 в кои-то веки

    В КОИ-ТО < B КОИ> ВЕКИ coll
    [PrepP; these forms only; adv; most often used with pfv past verbs; when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action; fixed WO]
    =====
    finally, for the first time in a long period or after a long wait:
    - after an eternity (of waiting <of silence etc>);
    - [of repeated actions] once in a blue moon;
    - once in a great while.
         ♦ "...Зачем ты это сделал [загнал полицмейстера в клозет]? Ты его не любишь?" - "Давайте об этом не будем", - предложил Виктор. "Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем" (Стругацкие 1). "...Why did you do it [lock the police chief in the lavatory]? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)
         ♦...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! - собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).
         ♦ Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кои-то веки

  • 19 Л-116

    ЛОБ В ЛОБ столкнуться, сойтись и т. п. coll Invar adv fixed WO
    (to meet, run into one another) right up close, facing each other: (collide (meet etc)) head-on
    (run (crash etc)) right into each other (meet (come etc)) face to face.
    ...Стоило ему заступить в должность, как уже на другой день грянула беда: в самом исходе перегона Роща-Дубки лоб в лоб столкнулись два товарняка (Максимов 3)....Sure enough, the very day after he took up his duties, disaster struck. Two freight trains crashed head-on on the last lap of the Roshcha-Dubki run (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-116

  • 20 лоб в лоб

    ЛОБ В ЛОБ столкнуться, сойтись и т.п. coll
    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to meet, run into one another) right up close, facing each other:
    - (collide <meet etc>) head-on;
    - (run <crash etc>) right into each other;
    - (meet <come etc>) face to face.
         ♦...Стоило ему заступить в должность, как уже на другой день грянула беда: в самом исходе перегона Роща-Дубки лоб в лоб столкнулись два товарняка (Максимов 3)....Sure enough, the very day after he took up his duties, disaster struck. Two freight trains crashed head-on on the last lap of the Roshcha-Dubki run (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лоб в лоб

См. также в других словарях:

  • The Longest Day (game) — The Longest Day is the name of a 1980 board wargame designed by Randall Reed and published by Avalon Hill. It simulates the D Day invasion and subsequent Normandy breakout. It is a monster game meaning the map is very large, and there are 1,600… …   Wikipedia

  • The Very Thought of You — is a pop standard published in 1934, with music and lyrics by Ray Noble. In addition to Noble s own hit recording of the song with his orchestra, featuring the vocals of Al Bowlly, there was also a popular version recorded that same year by Bing… …   Wikipedia

  • The Longest Day (film) — Infobox Film name = The Longest Day image size = 220px caption = original movie poster director = Ken Annakin (British French exteriors) Andrew Marton (American exteriors) Bernhard Wicki (German episodes) Gerd Oswald (parachute drop) Darryl F.… …   Wikipedia

  • The Very Best of Sting & The Police — Infobox Album Name = The Very Best of Sting The Police Type = compilation Artist = Sting The Police Released = November 1997 Genre = Rock Label = A M Length = 62:38 78:24 (2002 Re release) Producer = Hugh Padgham Sean Puffy Combs Reviews =… …   Wikipedia

  • The Very Best of Jethro Tull — Infobox Album Name = The Very Best of Jethro Tull Type = Greatest hits Artist = Jethro Tull Released = May 14 2001 (UK) Recorded = 1968 2001 Genre = Progressive rock, folk rock Length = 78:00 Label = Chrysalis Records Producer = Ian Anderson… …   Wikipedia

  • The Very Best of Rod Stewart — Infobox Album Name = The Story So Far: The Very Best of Rod Stewart Type = Greatest hits Artist = Rod Stewart Released = November 13 2001 Recorded = 1971–1998 Genre = Rock Length = 74:13 Label = FMR Warner Bros. Producer = Rod Stewart, Patrick… …   Wikipedia

  • The other day — Other Oth er, pron. & a. [AS. [=o][eth]er; akin to OS. [=a][eth]ar, [=o][eth]ar, D. & G. ander, OHG. andar, Icel. annarr, Sw. annan, Dan. anden, Goth. an[thorn]ar, Skr. antara: cf. L. alter; all orig. comparatives: cf. Skr. anya other. [root]180 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Very Best of Jackson Browne — Infobox Album Name = The Very Best of Jackson Browne Type = Greatest hits Artist = Jackson Browne Released = March 16, 2004 Recorded = Disc 1 1972 1977Disc 2 1977 2002 Genre = Rock Length = Disc 1 – 77:30Disc 2 – 78:16 Label = Rhino/Elektra… …   Wikipedia

  • The Very Best of Elvis Costello — Infobox Album Name = The Very Best of Elvis Costello Type = Compilation album Artist = Elvis Costello Released = April 17, 2001 Recorded = 1977 1998 Genre = Rock Length = 154:07 Label = Polygram Producer = Elvis Costello, Burt Bacharach, T Bone… …   Wikipedia

  • The Very Best of - Rain, Rain, Beautiful Rain — Infobox Album | Name = The Very Best of Rain, Rain, Beautiful Rain Type = Compilation album Artist = Ladysmith Black Mambazo Released = November 2004 Recorded = 1973 2004 Genre = Isicathamiya Length = Label = Gallo Record Company (original… …   Wikipedia

  • The Very Best of Linda Ronstadt — Infobox Album | Name = The Very Best of Linda Ronstadt Type = Compilation Album Artist = Linda Ronstadt Released = 2002 Recorded = 1967 – 1995 Genre = Rock Length = 68:15 Label = Elektra Records / Warner Strategic Marketing (2007) Producer =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»